Keine exakte Übersetzung gefunden für حرمان من الحقوق المدنية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch حرمان من الحقوق المدنية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Les décennies pendant lesquelles les droits civils et politiques fondamentaux ont été bafoués ont compromis le niveau de vie de la population.
    وقد أخلت عقود من الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية الأساسية بمستوى معيشة السكان.
  • Au Soudan, nul n'est mis au ban de la société ou privé de ses droits civils en raison de ses positions politiques ou de son insolvabilité.
    لا يوجد في السودان عزل سياسي أو حرمان من الحقوق المدنية بسبب أي مواقف سياسية أو بسبب الإفلاس المالي.
  • Après sa libération, il est placé sous contrôle judiciaire, privé de ses droits civiques et soumis à des harcèlements réguliers de la part des agents de police du commissariat d'Oran.
    وبعد إطلاق سراحه، خضع للمراقبة القضائية وحُرِم من حقوقه المدنية وتعرض لمضايقات مستمرة من قبل أفراد الشرطة في مركز الشرطة بوهران.
  • La discrimination qui découle de l'exploitation d'identités culturelles afin de marginaliser certains groupes a souvent partie liée avec la pauvreté, laquelle conduit à la privation de droits civils et politiques ou en résulte.
    والتمييز الناجم عن استغلال الهويات الثقافية بقصد تهميش مجموعات معينة غالبا ما يكون متشحا بالفقر، الذي يؤدي بدوره إلى الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية وينجم عنه.
  • La provocation à l'accomplissement de ces infractions et la participation à leur préparation ou leur exécution, même non suivies d'effet, sont également punis par un emprisonnement de huit jours à trois mois et une amende de 500 à 1 000 (art. 375), et l'individu qui aurait été condamné pour ces infractions à l'étranger peut être astreint par le tribunal à son arrivée sur le territoire national à une mesure d'interdiction ou d'obligation de séjour, ou à celle de dégradation civique.
    ويعاقَب أيضا من يحض على ارتكاب هذه الجرائم ومن يشترك في الإعداد لها أو تنفيذها، حتى ولو لم ينتج عنها أثر، بالسجن من ثمانية أيام إلى ثلاثة أشهر وبغرامة تتراوح بين خمسمائة وألف فرنك (المادة 375)، كما أن الشخص الذي يكون قد أدين في هذه الجرائم في الخارج يمكن أن تفرض عليه المحكمة، عند وصوله إلى الإقليم الوطني، منع الإقامة أو الإلزام بالإقامة، أو الحرمان من الحقوق المدنية.
  • Les rapports soumis en septembre et octobre 2006 au Conseil des droits de l'homme indiquent en conclusion que les munitions en grappe ont été utilisées en violation du droit international humanitaire et ont empêché les populations d'exercer leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux à la fois durant et après le conflit.
    وقد خلصت التقارير المرفوعة إلى مجلس حقوق الإنسان في شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2006 إلى أن الذخائر العنقودية استُخدمت انتهاكا للقانون الإنساني الدولي وأنها أدت إلى الحرمان من التمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، سواء أثناء النـزاع أو بعده.
  • Quiconque commet un acte de terrorisme à l'occasion et dans le contexte d'un conflit armé est passible d'une peine de 15 à 25 ans d'emprisonnement assortie d'une amende équivalant au montant de 2 000 à 40 000 salaires mensuels minimaux légaux et encourt la déchéance de ses droits et l'interdiction d'exercer des fonctions publiques pour une période de 15 à 20 ans.
    ويعاقب على جريمة ارتكاب عمل إرهابي في إطار صراع مسلح ولتأجيج ذلك الصراع بالسجن لمدة تتراوح بين 15 و 25 عاما، ودفع غرامة تتراوح قيمتها بين 000 2 و 000 40 ضعف الأجر الشهري الأدنى القانوني بالمعدلات السائدة، والحرمان من ممارسة الحقوق المدنية أو شغل منصب حكومي لمدة تتراوح بين 15 و 20 عاما.
  • Quiconque, à l'occasion et dans le contexte d'un conflit armé, prive une personne de sa liberté en conditionnant celle-ci ou la sécurité de cette personne à la satisfaction d'exigences adressées à une tierce partie, ou utilise cette même personne comme moyen de défense, est passible d'une peine de vingt (20) à trente (30) ans d'emprisonnement assortie d'une amende équivalant au montant de deux mille (2 000) à quatre mille (4 000) salaires mensuels minimaux légaux, et encourt la déchéance de ses droits et l'interdiction d'exercer des fonctions publiques pour une période de quinze (15) à vingt (20) ans.
    كل شخص يقوم، في سياق صراع مسلح أو لتأجيج ذلك الصراع، بحرمان شخص آخر من حريته، بجعل حريته أو سلامته متوقفة على تلبية المطالب الموجهة للطرف الآخر، أو الذي يستخدم ذلك الشخص كدرع واق، يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين 20 و 30 عاما، ودفع غرامة تتراوح قيمتها بين 000 2 و 000 4 ضعف الأجر الشهري الأدنى القانوني بالمعدلات السائدة، والحرمان من ممارسة الحقوق المدنية وشغل منصب حكومي لمدة تتراوح بين 15 و 20 عاما“.
  • La Conférence a souligné la nécessité de trouver des solutions justes et équitables aux problèmes auxquels des minorités et communautés musulmanes dans le monde se trouvent confrontées, particulièrement celui de les priver d'exercer leurs droits politiques, civils et culturels. Elle a aussi condamné la violation flagrante des droits humains et l'épuration ethnique dont sont victimes des communautés et minorités musulmanes auxquelles s'ajoutent la ségrégation religieuse et confessionnelle, le retard socioéconomique et l'exclusion des structures de prise de décisions politiques dans leurs pays.
    وأكد المؤتمر على ضرورة إيجاد الحلول المنصفة والعادلة للمشكلات التي تعاني منها الجماعات والمجتمعات المسلمة في الدول غير الأعضاء، ومن أبرزها حرمانها من ممارسة حقوقها السياسية والدينية والمدنية والثقافية، كما ندد بالخروقات الجسيمة لحقوق الإنسان والتطهير العرقي التي تتعرض لها الأقليات والمجتمعات المسلمة، فضلا عن التمييز الديني والطائفي والتخلُّف الاقتصادي والاجتماعي، وإبعادها عن الممارسة السياسية الفعَّالة في بلادها.